Bijbelvertalen en vervolging

Leestijd: 3 minuten  |  12 januari 2021

Het was voor Irma* al duidelijk: ze wilde als vertaaladviseur aan de slag in een moslimgebied. Haar informatie werd doorgestuurd naar verschillende landen. Meerdere afdelingen in het veld wilden haar hebben, maar rust kreeg Irma niet. Tot de roep kwam vanuit Bergland* in West-Azië, een gesloten land waar vervolging van christenen een ‘normale’ zaak is. Irma: ‘Deze roep sprak mij erg aan, ik ben gaan bidden en God zei “ja”. Het is niet altijd makkelijk. Maar niemand heeft gezegd dat het zonder ongemakken zou gaan’.

Een doordeweekse middag, voor het eerst dit jaar breekt het lentezonnetje door. Irma geniet zichtbaar van het weer, maar vooral van de vrijheid die ze deze dagen in Nederland ervaart. ‘Ik kan weer gewoon met iemand in gesprek gaan. Normaal gesproken moet ik goed opletten bij alles wat ik doe. De overheid van Bergland houdt buitenlanders goed in de gaten.’ Haar tijd in Nederland is voor Irma dan ook een verademing: ‘Die ruimte om alles in vrijheid te doen: dat is heel fijn!’

Roeping

Vertaaladviseur word je niet zomaar. Er gaan een paar jaren studie aan vooraf. Zo ook bij Irma: ‘Ik heb altijd iets met taal gehad, ben meer van de woorden dan de cijfertjes. En als je dan ook iets met zending wilt, is Wycliffe Bijbelvertalers een goede plek. Na een aantal gesprekken ben ik naar Engeland gegaan om daar de Biblical & Intercultural Studies op te pakken. Na afronding van Theologie met als specialisatie Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit in Nederland, was het tijd om uitgezonden te worden. Toen was al duidelijk dat ik in de Kaukasus aan de slag zou gaan. Dat betekende dat ik eerst naar Rusland moest verhuizen om daar Russisch te leren en kennis te maken met de cultuur.’

Het lijkt allemaal vanzelfsprekend, maar over één ding is Irma heel duidelijk: ‘Ik ervaar dit werk als roeping. Ik weet zeker dat God mij wil gebruiken en Hij heeft dat ook meerdere malen bevestigd. En ja, soms was ik het niet eens met de beslissing van God en dan deed ik er een paar maanden over om het wél met Hem eens te worden.’

“Als je langere tijd in een gesloten land woont, dan merk je een soort geestelijke druk.”

vervolging

Bruggen bouwen

Het feit dat er weinig christenen wonen in het gebied waar Irma werkt, maakt het uitdagend. ‘We werken in verschillende fasen. Eigenlijk ben je aan het pionieren, contacten leggen en vertrouwen winnen. We proberen aansluiting te vinden door het maken van culturele producten, bijvoorbeeld een kalender met spreekwoorden van de lokale bevolkingsgroep waar ik in werk. Een andere fase is dat je probeert een brug te bouwen tussen hun cultuur en de Bijbel. Dit kan door bijvoorbeeld een video te maken over de Bijbelse profeten, aangezien moslims een link hebben met profeten. Je zoekt naar interesses om daar bij aan te sluiten. De laatste fase is het echte Bijbelvertaalwerk en het bevorderen van het Bijbelgebruik

De vraag rijst of er wel behoefte is aan een Bijbel. Als er weinig christenen in het gebied wonen, waarom zou je dan de Bijbel vertalen? Irma: ‘De mensen in de bevolkingsgroep waar ik werk zijn ‘naamchristenen’, het christen-zijn is voor hen cultureel bepaald. Eigenlijk zijn ze hun wortels kwijtgeraakt. De leiders van de bevolkingsgroep willen terug naar de bron. Er worden mensen getraind om priester te worden, zodat er ook weer een kerk gestart kan worden. Dit is allemaal om erkenning te krijgen, het gaat hun om de cultuur. In dat licht wil men ook een Bijbel. Ik merk weinig geestelijke honger. En toch, bij de plaatselijke bevolking zie ik dat ze het interessant vinden. Als mensen de Bijbel krijgen, dan doet het wel z’n werk. Alles wat men krijgt in de eigen taal vindt men interessant. Dus ze gaan het zeker lezen.’

vervolging

Vervolging

Toch is het niet makkelijk om een Bijbelvertaalproject van de grond te krijgen in Bergland: ‘De omgeving is instabiel. In één dag kunnen dingen veranderen: wetten, regels, alles. De overheid houd je als buitenlander voortdurend in de gaten. Als ik probeer om contacten te leggen met de lokale bevolking, dan trekt dat aandacht. Zelfs als het louter gaat om culturele dingen. Logeren in het dorp waar ik voor werk is ook lastig, want het trekt de aandacht van de lokale overheid. En als je een boek over religie wil drukken, dan moet het eerst langs de Staatscommissie van Religie voor goedkeuring.’

Naast het feit dat de overheid niet mee werkt, merkt Irma vooral een geestelijke strijd. ‘Als je langere tijd in een gesloten land woont, dan merk je een soort geestelijke druk. Er is iets wat duister is en je probeert te ontmoedigen. Ik vergelijk het ook weleens met lopen door nat zand. Je komt wel vooruit en je went eraan. Maar als je daarna op droog zand loopt merk je opeens verschil.’

Verschil maken

Ondanks de moeilijkheden van het werken in gesloten gebied, heeft Irma hier bewust voor gekozen. ‘Juist met al die uitdagingen blijf ik hier werken. Ik denk dat dit een land is waar Bijbelvertaalwerk het meest nodig is. Er  zijn in dit land weinig christenen. Als wij hen niet vertellen over de liefde van Jezus, wie doet het dan?’

Dit artikel verscheen eerder in ons magazine Volken & Talen.

* Vanwege veiligheidsredenen zijn de namen in dit artikel gefingeerd.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Genade is een werkwoord

Terreur is de dagelijkse werkelijkheid voor de Ngiti, een bevolkingsgroep in het onrustige noordoosten van Congo. Lokale milities verschuilen zich in de bush,…

Lees meer

De kogelgaten zitten nog in de muur

Bijbelvertalen als je land in brand staat: waarom zou je dat doen? Onze medewerker Richard, werkzaam op de afdeling Programma’s,…

Lees meer

Vrijwilliger gezocht!

Voor onze partnerorganisatie zoeken wij een: Webdeveloper Vanuit huisca. 4 uur per week The SE Guide exists so that local communities…

Lees meer

Bijbel brengt uitzicht en troost na jarenlange strijd

Het is een bijzonder moment voor twee groepen uit Papoea-Nieuw-Guinea. Een staakt-het-vuren wordt afgesproken en de vrede wordt getekend. Het verwoestende conflict heeft…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven!

Wat doe je als de kinderen niet naar school kunnen omdat er geen geld is voor onderwijs? Wat doe je…

Lees meer

Vijf vingers onder de mangoboom – een wijze les

Samenwerken, hoe doe je dat? En hoe doe je dat als je er allebei anders over denkt? Leer van dit…

Lees meer

Internet bedreigt de kerk in Kenia

Internet is de grootste bedreiging voor de kerk in Kenia. Waar de kerk vroeger een belangrijke rol speelde in de…

Lees meer

Dit is waarom wij meedoen met de No Choice campagne

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van…

Lees meer

Bijbelvertalers vertalen nu ook gezondheidsinformatie

Wereldwijd werken veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers en SIL (partnerorganisatie van Wycliffe) mee aan het vertalen van gezondheidsinformatie rondom COVID-19. “Er…

Lees meer

Leesbrillen in Papoea-Nieuw-Guinea

Wat als je een Bijbel in je moedertaal hebt, en het heel graag wil lezen, maar je het niet kan lezen…

Lees meer

Bijbel komt tot leven voor de Safwa

In het gebergte in het zuidwesten van Tanzania, ver weg van de Kilimanjaro en de beroemde wildparken leven de Safwa….

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo. In de chaos…

Lees meer

Hoop door Gods Woord

Li Shu* had het gevoel dat niemand haar pijn echt begreep. Maar dat veranderde compleet toen ze iemand uit Psalm…

Lees meer

Arjan en Helma Branger uitgezonden

Arjan en Helma Branger zijn zondagmorgen uitgezonden via Wycliffe Bijbelvertalers naar de Democratische Republiek Congo. De kerkdienst, waarin zij Gods…

Lees meer

Reza: Van vluchteling naar Bijbelvertaler

Een uitgesproken atheïst noemde Reza zichzelf. Zijn mening over religie stak hij niet onder stoelen of banken, maar God had…

Lees meer

Wycliffe pionier Marinus Wiering (81) overleden

In de nabijheid van zijn naaste familie is woensdagmorgen 13 januari Marinus Wiering (81) overleden. Wiering bracht het Bijbelvertaalwerk naar…

Lees meer

Bijbelvertalen en vervolging

Het was voor Irma* al duidelijk: ze wilde als vertaaladviseur aan de slag in een moslimgebied. Haar informatie werd doorgestuurd…

Lees meer

Gods Woord dringt door in het Himalaya-gebergte

In een kleine kerk diep in het Himalaya-gebergte verzamelen jongeren en leiders van de jeugdgroep zich voor een avond met…

Lees meer

Lag Jezus in een wiegje?

Elk woord in de Bijbel is belangrijk. Dat is wat de Mbe-Bijbelvertalers uit Nigeria op een bijzondere manier ontdekten. Het…

Lees meer