Naties, volken, stammen en talen

Leestijd:  |  26 juni 2017

» door Paulus-Jan Kieviet


Onze veldmedewerker Paulus Jan Kieviet was onlangs op bezoek in Congo en beschrijft zijn ervaringen. Deze ervaringen werden eerder gepubliceerd in het Reformatorisch Dagblad.

„Als we om kwart over zeven bij de kerk aankomen, zit deze al afgeladen vol. Bankjes dicht op elkaar, de mensen tegen elkaar aan geschoven. Een kleurrijke massa van jurken, hoofddoeken, overhemden en nette pakken. De gemeente is aan het zingen in het Lingala (de regionale voertaal), het ene lied na het andere, onder begeleiding van vijf trommels, keyboard en basgitaar.

Ik ben in Isiro, een stad in het noordoosten van de Democratische Republiek Congo. Hier werken vijf vertaalteams aan de vertaling van het Nieuwe Testament in hun eigen taal. Uit hun taalgebied zijn ze een paar jaar geleden naar Isiro verhuisd om hier samen aan hun vertaling te werken. Ze worden begeleid door de Congolese vertaalorganisatie Citba, terwijl ook een aantal mensen van Wycliffe Bijbelvertalers in dit deel van Congo werken.

Als vertaalconsulent voor Wycliffe Bijbelvertalers ben ik naar Isiro gekomen om een paar weken lang te werken met het team uit de Lika-taal. Zij werken sinds 2003 aan de vertaling van het Nieuwe Testament en naderen de afronding. Een van de Lika-vertalers is pasteur André Ndagba, die verbonden is aan Le Tabernacle, een van de vele kerken in de stad. De vrijdag voor ik met hem mee naar de kerk zal gaan, vraagt hij me of ik zondag wil voorgaan. Met enige schroom stem ik toe. Het thema valt me al snel te binnen. Het is Pinksteren geweest, het feest van de komst van de Geest, die is neergekomen en die het Evangelie dichtbij brengt: „Wij horen hen in onze taal over de grote werken van God spreken!”

We hebben deze weken gewerkt aan de controle van de vertaling van het boek Openbaring. In hoofdstuk 7:9-10 lazen we: „Hierna zag ik en zie, een grote menigte, die niemand tellen kon, uit alle naties, stammen, volken en talen, stond vóór de troon en vóór het Lam, bekleed met witte gewaden en palmtakken in hun hand. En zij riepen met een luide stem: De zaligheid is van onze God, Die op de troon zit, en van het Lam!” Naties, volken, stammen en talen – tijdens de vertaalcontrole viel het me op dat deze vier woorden veel vaker voorkomen: in totaal niet minder dan zeven keer. Telkens die vier woorden.

Het gaat daarbij trouwens bepaald niet alleen maar over volken die God verheerlijken. De volken zijn in de macht van de boze (13:7) en in de greep van de machten van deze wereld (17:15); ze keren zich tegen God en Zijn profeten (11:9). Maar God laat het daar niet bij: het Evangelie gaat uit naar alle volken (14:6, 10:11), en uit alle volken worden mensen gered door het bloed van het Lam (5:9). En uiteindelijk leidt dat tot het visioen in hoofdstuk 7: mensen uit alle uithoeken van de aarde, uit alle landen, uit alle volken en uit alle talen zullen daar staan en God de eer toebrengen. Het Bijbelvertaalwerk mag daaraan bijdragen: steeds weer nieuwe taalgroepen (wereldwijd zo’n 7000) worden bereikt met het Evangelie en krijgen het Woord van God in de eigen taal. Ook het werk dat we deze weken met het Lika-team doen is een klein stapje naar de vervulling van dit visioen.

Zo mag ik op de zondag na Pinksteren hierover nadenken met de gemeente van Le Tabernacle. Iets van het visioen in Openbaring wordt hier zichtbaar. We zijn samen met mensen van allerlei achtergrond: Lika’s, Budu’s, mensen met als moedertaal Lingala – en één Nederlander. Mensen bladeren in hun Bijbels, er wordt instemmend geknikt, en na de preek onderstreept pasteur Ndagba het nog eens: God wil geloofd worden in iedere taal. Zodat straks in alle talen het loflied zal klinken.”

 

Over de schrijver:

Paulus-Jan Kieviet ondersteunt als vertaalconsulent vertaalprojecten in talen in Oceanië, bijvoorbeeld het Nukuoro in Micronesië, waar wordt gewerkt aan de afronding van de hele Bijbel. Sinds juni 2012 gebeurt dat vanuit Nederland. Verder werkt Paulus-Jan als typesetter aan het drukklaar maken van vertalingen voor verschillende gebieden in Oceanië.
U kunt het werk van Paulus-Jan steunen door voor hem te bidden of door een gift over te maken via hun persoonlijke pagina.

Foto: Heather Pubols

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Ik was niet van plan de rebellen te vergeven!’

Veel landen – ver weg en nu opeens ook dichtbij – gaan gebukt onder oorlogen en andere rampen. Veel inwoners…

Lees meer

Opening unieke Bijbelcollectie in samenwerking met Open Doors

Een van de meest complete Bijbelcollecties ter wereld wordt vanaf vandaag tentoongesteld in Ermelo en Driebergen. Anne van der Bijl,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk statistieken 2022 gepubliceerd!

De jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zijn bekend. Uit onderzoek blijkt dat van de ruim 7.300 talen momenteel 724…

Lees meer

Complete Una Bijbel in gebruik genomen

In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag…

Lees meer

Mensen met visie

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over…

Lees meer

Blijf bidden voor het werk in Oost-Europa

De oorlog in Oekraïne duurt inmiddels al maanden en heeft het leven in Oost-Europa op zijn kop gezet. Wycliffe organisaties…

Lees meer

Klaasje Kooiker uitgezonden naar DR Congo

Afgelopen zondag stond de Hersteld Hervormde Gemeente in Staphorst tijdens de middagdienst stil bij de uitzending van Klaasje Kooiker voor…

Lees meer

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer