Levens veranderen in Zuidoost-Azië

Leestijd:  |  24 oktober 2017

Levens van mensen veranderen als hun moedertaal serieus genomen wordt. Bijbelvertalers Kees Jan en Mirjam Bos zien dat gebeuren tijdens vertaalwerk in een gesloten land in Zuidoost-Azië: ‘Mensen begrijpen nu dat ze waardevol zijn in Gods ogen. Dat is gaaf om te zien.’

Wanneer Kees Jan en Mirjam in 2007 gaan wonen bij de Pok-mensen, de taalgroep voor wie zij vertaalwerk doen, treffen ze personen aan die leven met een minderwaardigheidscomplex. ‘De Pok is een etnische minderheid in het land, er wordt op hen neergekeken. Zij zijn hun hele leven gewend om te denken: “Wij zijn niets waard, wij zijn maar de minderheidsgroep.” Dit denken zit heel diep’, vertelt Mirjam.

Diepe indruk
Dat Kees Jan en Mirjam samen met hun dochter Tirsa onder de mensen komen wonen, maakt dan ook een diepe indruk. Kees Jan: ‘De mensen waren verbaasd dat wij in hun dorp kwamen leven. Ze konden het bijna niet geloven.’ De inburgering verliep vlot, vooral door het snel onder de knie krijgen van de Pok-taal. Mirjam: ‘Zodra we de taal een beetje konden spreken, werden we geaccepteerd.’
De Nederlandse veldmedewerkers werden uitgezonden met de opdracht het Nieuwe Testament te vertalen in de taal van de Pok. Dat is lastig als de taal alleen wordt gesproken en er nog geen letter van het alfabet op schrift staat. Mirjam: ‘We moesten vanaf nul beginnen. De eerste jaren waren dan ook gericht op onderzoek naar taalkundig onderzoek en lees- en schrijfonderwijs voor de mensen hier. De mensen vonden het mooi en interessant dat we interesse hadden in hun taal. De taal is nog meer waard wanneer het ook op papier staat.’

“Ze begrijpen het geloof veel beter door de vertaalde Boeken. Dat was voor ons de motivatie om door te gaan.”

Duistere machten

veranderen
Voorouderverering is heel gewoon voor de Pok-mensen

De Pok-mensen leven in een animistische cultuur, waar voorouderverering en het oproepen van geesten een normale zaak is. Kees Jan: ‘Je voelt duidelijk dat duistere machten aanwezig zijn. De geesten hebben hier vrij spel, en daardoor is er volop geestelijke strijd. We kwamen het voor het eerst tegen bij een buurvrouw. In het westen zouden we zeggen dat ze een zenuwinzinking had, maar hier werd geroepen dat ze bezeten was. Er gebeurden zoveel dingen die we moeilijk vonden om te plaatsen en we hadden geen ervaring met het uitdrijven van demonen. Steeds vraag je jezelf af: “Wat is hier aan de hand en wat kan ik hiermee?”. ‘Tegelijkertijd hebben we bescherming ervaren. Gods bescherming is voor ons nu veel reëler, ook zonder dat we er bewust van zijn, is Zijn bescherming actief.’

Voortgang
Het Nieuwe Testament is bijna beschikbaar voor de Pok. Kees Jan moet met zijn team nog vier Bijbelboeken vertalen. Toch is niet altijd direct vrucht te zien van het vertaalwerk. Mirjam: ‘We hebben op het punt gestaan om te stoppen. Er waren momenten dat we dachten: “waar doen we het voor?” Vertaalwerk is vers voor vers ploeteren. Tegelijk willen we realistisch zijn. Het gevaar is dat je doorgaat en dan ziet dat je een Bijbel vertaalt voor mensen die daar geen behoefte meer aan hebben, omdat een Bijbel in de nationale taal afdoende zou zijn.’ Een proces van nadenken, overleggen en bidden komt op gang. Tot de Pok zelf komen met het antwoord: ‘Deze generatie wil graag dat de Bijbel wordt vertaald, men wil graag God leren kennen’ vertelt Kees Jan enthousiast. ‘Ze begrijpen het geloof veel beter door de vertaalde Boeken. Dat was voor ons de motivatie om door te gaan.’

Veranderen
Ondanks de tegenslagen zijn er in de loop van de jaren mensen tot geloof gekomen en is er een huiskerk ontstaan. De familie ziet levens veranderen: ‘Laatst had iemand een lied gemaakt in haar

veranderen
Het Nieuwe Testament is grotendeels vertaald

eigen taal, met als strekking: “Ik ben een parel, ik ben een edelsteen, ik zat eerst in de grond, maar God heeft mij uit de grond gehaald en opgepoetst. Ik ben van waarde voor God.” Dit geeft Kees Jan en Mirjam moed om door te gaan: ‘De afgelopen jaren waren zwaar, maar zeker de moeite waard. De Bijbel in je eigen taal is het grootste geschenk dat je iemand kunt geven die dat nooit heeft kunnen krijgen. Het is een duurzaam geschenk.’

Dit artikel  verscheen onlangs in Wycliffe Nieuws. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk in Zuidoost-Azië? Dat kan! Bid mee voor Kees Jan, Mirjam en Tirsa via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Geven met blijdschap

“Ik heb de impact van Gods Woord in de eigen taal van dichtbij mogen zien. Daarom zet ik graag een…

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Sabura vertelt Bijbelverhalen in haar dorp

Aan de oever van een kleine poel bij het dorp Melfi staat een groep mensen bij elkaar. Vandaag worden drie…

Lees meer

Column: Een Bijbel voor de volgende generatie

Ik hoor het vaak om mij heen: ‘de jeugd heeft de toekomst’. Het zijn niet alleen politici of marketingmensen: ook…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland kijkt terug op een gezegend jaar 2020. Dat blijkt uit het jaarverslag dat deze week is gepubliceerd….

Lees meer

‘Ik ontdekte dat Wycliffe Bijbelvertalers niet alleen taalkundigen uitzendt’

Hanneke Louter (HR-manager Tanzania) en Willem Baarssen (financieel manager West-Afrika) zijn beiden veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Ze wonen in Afrika,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in stroomversnelling

Een smal, houten motorbootje gaat met volle vaart over de Congo-rivier. De eerste zonnestralen komen boven de horizon uit. De…

Lees meer

God is veel sterker dan de boze geesten

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Zaterdag 29 mei, 20.00 uur: Online event

Op zaterdagavond 29 mei organiseert Wycliffe een online event met een afwisselend en inspirerend programma. Kijk jij ook? Meer informatie…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk ging nog nooit zo snel

PERSBERICHT – Het werk van Wycliffe Bijbelvertalers is in een stroomversnelling terecht gekomen. Met name in de Democratische Republiek Congo:…

Lees meer

Getuigenis: Moslimleider hoort Jezus’ stem

Sauli: “Door die stem wilde ik Hem leren kennen.” “Toen ik op een avond in een guesthouse wilde gaan slapen,…

Lees meer

Betrokken vanaf de start

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met…

Lees meer

Geven is meer dan het schenken van geld

Henk Schouten, eigenaar van Schouten Europe B.V., heeft wel wat met het begrip geven. Sterker nog: het is onderdeel geworden…

Lees meer

Genade is een werkwoord

Terreur is de dagelijkse werkelijkheid voor de Ngiti, een bevolkingsgroep in het onrustige noordoosten van Congo. Lokale milities verschuilen zich in de bush,…

Lees meer

De kogelgaten zitten nog in de muur

Bijbelvertalen als je land in brand staat: waarom zou je dat doen? Onze medewerker Richard, werkzaam op de afdeling Programma’s,…

Lees meer

Bijbel brengt uitzicht en troost na jarenlange strijd

Het is een bijzonder moment voor twee groepen uit Papoea-Nieuw-Guinea. Een staakt-het-vuren wordt afgesproken en de vrede wordt getekend. Het verwoestende conflict heeft…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven!

Wat doe je als de kinderen niet naar school kunnen omdat er geen geld is voor onderwijs? Wat doe je…

Lees meer

Vijf vingers onder de mangoboom – een wijze les

Samenwerken, hoe doe je dat? En hoe doe je dat als je er allebei anders over denkt? Leer van dit…

Lees meer

Internet bedreigt de kerk in Kenia

Internet is de grootste bedreiging voor de kerk in Kenia. Waar de kerk vroeger een belangrijke rol speelde in de…

Lees meer

Dit is waarom wij meedoen met de No Choice campagne

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer