Levens veranderen in Zuidoost-Azië

Leestijd: 3 minuten  |  24 oktober 2017

Levens van mensen veranderen als hun moedertaal serieus genomen wordt. Bijbelvertalers Jesse en Roos zien dat gebeuren tijdens vertaalwerk in een gesloten land in Zuidoost-Azië: ‘Mensen begrijpen nu dat ze waardevol zijn in Gods ogen. Dat is gaaf om te zien.’

Wanneer Jesse en Roos in 2007 gaan wonen bij de Pok-mensen, de taalgroep voor wie zij vertaalwerk doen, treffen ze personen aan die leven met een minderwaardigheidscomplex. ‘De Pok is een etnische minderheid in het land, er wordt op hen neergekeken. Zij zijn hun hele leven gewend om te denken: “Wij zijn niets waard, wij zijn maar de minderheidsgroep.” Dit denken zit heel diep’, vertelt Roos.

Diepe indruk

Dat Jesse en Roos samen met hun dochter onder de mensen komen wonen, maakt dan ook een diepe indruk. Jesse: ‘De mensen waren verbaasd dat wij in hun dorp kwamen leven. Ze konden het bijna niet geloven.’ De inburgering verliep vlot, vooral door het snel onder de knie krijgen van de Pok-taal. Roos: ‘Zodra we de taal een beetje konden spreken, werden we geaccepteerd.’
De Nederlandse veldmedewerkers werden uitgezonden met de opdracht het Nieuwe Testament te vertalen in de taal van de Pok. Dat is lastig als de taal alleen wordt gesproken en er nog geen letter van het alfabet op schrift staat. Roos: ‘We moesten vanaf nul beginnen. De eerste jaren waren dan ook gericht op onderzoek naar taalkundig onderzoek en lees- en schrijfonderwijs voor de mensen hier. De mensen vonden het mooi en interessant dat we interesse hadden in hun taal. De taal is nog meer waard wanneer het ook op papier staat.

“Ze begrijpen het geloof veel beter door de vertaalde Boeken. Dat was voor ons de motivatie om door te gaan.”

Duistere nachten

De Pok-mensen leven in een animistische cultuur, waar voorouderverering en het oproepen van geesten een normale zaak is. Jesse: ‘Je voelt duidelijk dat duistere machten aanwezig zijn. De geesten hebben hier vrij spel, en daardoor is er volop geestelijke strijd. We kwamen het voor het eerst tegen bij een buurvrouw. In het westen zouden we zeggen dat ze een zenuwinzinking had, maar hier werd geroepen dat ze bezeten was. Er gebeurden zoveel dingen die we moeilijk vonden om te plaatsen en we hadden geen ervaring met het uitdrijven van demonen. Steeds vraag je jezelf af: “Wat is hier aan de hand en wat kan ik hiermee?”. ‘Tegelijkertijd hebben we bescherming ervaren. Gods bescherming is voor ons nu veel reëler, ook zonder dat we er bewust van zijn, is Zijn bescherming actief.’

Voortgang

Het Nieuwe Testament is bijna beschikbaar voor de Pok. Jesse moet met zijn team nog vier Bijbelboeken vertalen. Toch is niet altijd direct vrucht te zien van het vertaalwerk. Roos: ‘We hebben op het punt gestaan om te stoppen. Er waren momenten dat we dachten: “waar doen we het voor?” Vertaalwerk is vers voor vers ploeteren. Tegelijk willen we realistisch zijn. Het gevaar is dat je doorgaat en dan ziet dat je een Bijbel vertaalt voor mensen die daar geen behoefte meer aan hebben, omdat een Bijbel in de nationale taal afdoende zou zijn.’ Een proces van nadenken, overleggen en bidden komt op gang. Tot de Pok zelf komen met het antwoord: ‘Deze generatie wil graag dat de Bijbel wordt vertaald, men wil graag God leren kennen’ vertelt Jesse enthousiast. ‘Ze begrijpen het geloof veel beter door de vertaalde Boeken. Dat was voor ons de motivatie om door te gaan.’

Veranderen

Ondanks de tegenslagen zijn er in de loop van de jaren mensen tot geloof gekomen en is er een huiskerk ontstaan. De familie ziet levens veranderen: ‘Laatst had iemand een lied gemaakt in haar eigen taal, met als strekking: “Ik ben een parel, ik ben een edelsteen, ik zat eerst in de grond, maar God heeft mij uit de grond gehaald en opgepoetst. Ik ben van waarde voor God.” Dit geeft Jesse en Roos moed om door te gaan: ‘De afgelopen jaren waren zwaar, maar zeker de moeite waard. De Bijbel in je eigen taal is het grootste geschenk dat je iemand kunt geven die dat nooit heeft kunnen krijgen. Het is een duurzaam geschenk.’

Dit artikel verscheen eerder in Wycliffe Nieuws.

Deel dit bericht

Gerelateerd

In memoriam: oud-veldmedewerker Piet Huttenga

Afgelopen vrijdag is oud-veldmedewerker Piet Huttenga op zijn 71e verjaardag plotseling overleden aan een hartstilstand. Hij laat zijn vrouw Helena…

Lees meer

‘Het lezen van de Bijbel werd mijn redding’

‘Iedereen een Bijbel in de eigen taal’, dat is het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers. In ruim twintig landen zet Wycliffe…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers en ZHHK gaan samenwerken

De Zending Hersteld Hervormde Kerk (ZHHK) en Wycliffe Bijbelvertalers hebben op 8 februari een samenwerkingsovereenkomst getekend. De intentie is om…

Lees meer

Bestsellerauteur Ann Voskamp hoofdspreekster op uniek vrouwenevent

Ann Voskamp, bekend van haar boek ‘Duizendmaal dank’, komt eind maart naar Nederland om samen met ons vrouwen te inspireren…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Vacatures bij Wycliffe Bijbelvertalers

Wycliffe Bijbelvertalers is op zoek naar versterking van het team in Nederland. Bij de afdeling Relatiebeheer is er ruimte voor…

Lees meer

‘Ik was niet van plan de rebellen te vergeven!’

Veel landen – ver weg en nu opeens ook dichtbij – gaan gebukt onder oorlogen en andere rampen. Veel inwoners…

Lees meer

Opening unieke Bijbelcollectie in samenwerking met Open Doors

Een van de meest complete Bijbelcollecties ter wereld wordt vanaf vandaag tentoongesteld in Ermelo en Driebergen. Anne van der Bijl,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk statistieken 2022 gepubliceerd!

De jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zijn bekend. Uit onderzoek blijkt dat van de ruim 7.300 talen momenteel 724…

Lees meer

Complete Una Bijbel in gebruik genomen

In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag…

Lees meer

Mensen met visie

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over…

Lees meer

Blijf bidden voor het werk in Oost-Europa

De oorlog in Oekraïne duurt inmiddels al maanden en heeft het leven in Oost-Europa op zijn kop gezet. Wycliffe organisaties…

Lees meer

Klaasje Kooiker uitgezonden naar DR Congo

Afgelopen zondag stond de Hersteld Hervormde Gemeente in Staphorst tijdens de middagdienst stil bij de uitzending van Klaasje Kooiker voor…

Lees meer

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer