Kerkdienst zonder vuur

Leestijd: 3 minuten  |  07 februari 2019

“Goedemorgen Maktuni, hoe gaat het?” Dominee Sifuma groet zijn gemeenteleden een voor een. Het lijkt een zondagmorgen die je op veel plekken ter wereld kunt meemaken: mensen komen samen rondom het Woord van God. Maar hier, in Ndvisi in Kenia, gebeurt er iets opmerkelijks zodra de kerkdienst begint. Iets pijnlijks. “Als ik de gemeente verwelkom, spreken we van hart tot hart. Maar zodra ik de Bijbel opensla, groeit de afstand met de snelheid van het licht.”

“Met een vreemde Bijbel zijn mijn preken zonder vuur”

In een afgelegen deel van Kenia, op de grens van Oeganda, zit het kleine kerkgebouwtje van leem stampvol. Dominee Sifuma verwelkomt iedereen persoonlijk, er wordt volop gepraat en gelachen. Maar op het moment dat Sifuma de kerkdienst begint, verandert zijn toon. Hij probeert zichtbaar contact te houden met zijn gemeenteleden, maar de aandacht vervliegt. “Dat gebeurt vaak”, zegt hij met een droevig gezicht na afloop van de dienst. “Omdat we geen Bijbel hebben in het Tachoni, zijn ook onze kerkdiensten niet in het Tachoni. Dat betekent dat we preken, bidden en zingen in een taal die, als we niet oppassen, het ene oor ingaat en het andere weer uit.” Sifuma begrijpt het wel: “Ik lees de Bijbel dagelijks, in het Engels of in het Swahili. En toch, elke keer als ik de Bijbel opensla, is het alsof ik in mijn hoofd een knop om moet zetten. Ik begrijp de woorden, maar ze leven niet echt. Het voelt kunstmatig.”

Moeilijke onderwerpen

Een gemeente leiden zonder Bijbel in je eigen taal: voor predikanten als Sifuma is dat een dagelijkse worsteling. “Als ik mijn preek voorbereid, dan doe ik dat in het Engels, de taal waarin mijn studiemateriaal is geschreven. Als ik de preek houd en de dienst leid, doe ik dat in het Swahili. En als ik dan daarna met een van mijn gemeenteleden een nabespreking houd over de preek, dan gebeurt dat in het Tachoni. Dat lukt wanneer het gaat over concrete, duidelijke verhalen in de Bijbel. Maar als het gaat over ingewikkelde onderwerpen, zoals vergeving, genade, opstanding en dood, dan is dat zo ongelofelijk moeilijk!”

Misverstanden opruimen

Het is moeilijk om een gemeente voor te gaan, zonder dat je kunt terugvallen op een Bijbel die ieder gemeentelid kan begrijpen. “Het eerste probleem is dat ik mijn gemeente heel moeilijk echt kan aanspreken met het Woord van God. Het tweede probleem is dat we soms niet duidelijk kunnen maken wat iets echt betekent.”
“We hebben bijvoorbeeld wel een woord voor ‘heilig’, een woord voor ‘Geest’ en een woord voor ‘God’. Maar als je het in het Tachoni hebt over ‘de Heilige Geest van God’, dan zeg je iets heel anders dan wat de Bijbel bedoelt. Want heilig kan ook ‘goed’ betekenen.

Bij een geest denken Tachoni aan iets wat uit de mens komt, of wat de oorzaak is voor hun gedrag. Ben je vrolijk, moedig of wijs, dan heb je een goede geest. Als ik mijn gemeenteleden vertel over de Heilige Geest, moet ik hen eerst uitleggen dat de Heilige Geest niet uit de mensen komt, maar uit God. En dat de Heilige Geest dan wel uit God komt, maar dat Hij er niet de oorzaak van is dat God goede dingen doet, want dat zou een Tachoni dan denken. Als dat misverstand uit de wereld is, kom ik niet meer toe aan prediking over de gaven van de Geest, of de Heilige Geest als Trooster.”

Gods Woord dichtbij

Daarom kijkt Sifuma zo uit naar de Bijbel in zijn eigen taal. “Ik realiseer me dat ik dingen moet blijven uitleggen. Het navolgen van Christus vraagt dat we op een nieuwe manier naar de werkelijkheid leren kijken. Maar een goede Bijbelvertaling helpt om vaste woorden en verklaringen te hebben voor zaken die je als mens moeilijk kunt bevatten. Omdat we geen eigen Bijbel hebben, moet ik elke keer als de Heilige Geest ter sprake komt, opnieuw die uitleg geven. Doordat we zonder eigen Bijbel leven, kunnen we als gemeente nauwelijks geestelijk groeien. Daarom verlang ik zo naar deze Bijbelvertaling: niet alleen voor mijzelf, maar ook voor mijn gemeenteleden.

“Met een Bijbel komt het Woord van God dicht bij de mensen. En leggen we vast hoe we vanuit onze eigen cultuur om moeten gaan met dingen in de Bijbel die juist voor ons moeilijk te begrijpen zijn. Ik denk dat ieder volk weer andere moeilijke onderwerpen in de Bijbel tegenkomt. Voor het ene volk is dat rijkdom, voor het andere volk heersen of dienen. Als kerk wil je met die moeiten van je volk kunnen omgaan vanuit het Woord van God. Alleen een Bijbel in onze eigen taal maakt dat mogelijk.”

Dit artikel verscheen onlangs in Wycliffe Nieuws. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk in Kenia? Dat kan! Bid mee via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer