‘Het lezen van de Bijbel werd mijn redding’

Leestijd: 3 minuten  |  22 februari 2023

‘Iedereen een Bijbel in de eigen taal’, dat is het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers. In ruim twintig landen zet Wycliffe Bijbelvertalers Nederland zich hier met veel inzet voor in, samen met veel lokale Bijbelvertalers. Een daarvan is Prosper Nongnide uit Benin: “Mijn leven veranderde volledig toen ik Gods Woord leerde kennen.”

Prosper vertelt: “Ik groeide op in een familie die geesten vereerde. Mijn oom was een voodoopriester. Voodoo is een van de hoofdreligies in Benin. Als kind werd ik helemaal ondergedompeld in deze religie. Mijn oom wilde graag dat ik zijn rol als priester over zou nemen in de toekomst. Dat was ook mijn droom. Ik doorliep alle rituelen die daarvoor nodig waren. Op een keer nam hij mij midden in de nacht mee naar het bos. Een groot aantal mensen uit ons dorp had zich daar verzameld. Er werd een ceremonie uitgevoerd en bloed over mij uitgegoten. Ik ontving verschillende flesjes; de vloeistof daarin zou mij in de toekomst beschermen, zo geloofden we. Het was een indrukwekkend moment.”

Stiekem lezen

“Niet veel later verhuisde ik naar de stad voor mijn studie. Daar woonde ik bij mijn tante. Zij was een christen en ging elke zondag naar de kerk. Dat vond ik maar niets. Daarom ging ik elk weekend terug naar het dorp van mijn oom, om het geloof van mijn tante zoveel mogelijk te vermijden. Dat lukte goed, totdat mijn neef mij een Bijbel gaf. Ik begon in de Bijbel te lezen, stiekem, zodat niemand het zag. De verhalen over Jezus raakten mij. Zo diep, dat ik uiteindelijk niet anders kon dan mijn knieën buigen voor Hem. Huilend bad ik om verlossing. Ik vroeg Hem of ik Zijn kind mocht worden. Vanaf dat moment liet ik de duisternis achter mij.”

Ik begon in de Bijbel te lezen, stiekem, zodat niemand het zag. De verhalen over Jezus raakten mij.

Vermoorden

“De zaterdag erna ging ik opnieuw naar het bos. De voodooflesjes die ik daar eerder had ontvangen, sloeg ik kapot. Die zondag daarna ging ik voor het eerst mee naar de kerk. Ik voelde me bevrijd. Mijn oom dacht daar natuurlijk heel anders over. Hij was woest. Ik werd door veel mensen onder druk gezet om afstand te nemen van mijn geloof. Zij spraken vloeken over mij uit. Het was een heftige tijd. Helemaal omdat niet veel later mijn vader stierf. Op de begrafenis zei mijn oom tegen mij: ‘Jij bespot onze geesten. Nu gaan we jou laten zien dat onze goden sterker zijn dan jouw Jezus.’ Mijn moeder schrok daar vreselijk van en barstte in tranen uit. Een van mijn tantes voerde de druk nog verder op, ze zei: ‘Je kunt je oom maar beter om vergeving vragen, anders vermoorden ze je.’ Ik antwoordde: ‘Ik weet dat ik niet zal sterven, want Jezus is krachtiger. Hij zal mij beschermen.’ Ze gaven me twee weken, maar ik leef nog steeds! Christus beschermde mij.”

Redding

“Het lezen van de Bijbel werd mijn redding. Gods Woord wakkerde een diep verlangen in mij aan om Zijn Woord niet voor mijzelf te houden, maar te delen. Maar hoe? Ik vroeg God of Hij mij wilde leiden en dat deed Hij. Niet veel later kwam Wycliffe Bijbelvertalers op mijn pad. Ik kreeg de vraag of ik een team wilde gaan leiden dat de Bijbel zou vertalen in mijn eigen taal, het Idaasha. Dat wilde ik graag, daarom vertrok ik eerst naar Kenia om mijn master te halen. Daarna ging ik, samen met het Bijbelvertaalteam, in Benin aan de slag. In 2020 was het zover: de Idaasha-vertaling van het Nieuwe Testament was af. We zijn zo dankbaar!”

Gods Woord wakkerde een diep verlangen in mij aan om Zijn Woord niet voor mijzelf te houden, maar te delen.

Schat

“Gods Woord is een schat”, besluit Prosper zijn verhaal: “Het is mijn verlangen dat mijn generatie en alle generaties na mij de Bijbel kunnen lezen in onze eigen taal. Zodat ook zij de duisternis achter zich kunnen laten.”

Bekijk het verhaal van Prosper
Let op: sommige beelden zijn niet geschikt voor jonge kinderen.

Geef aan het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Steun het Bijbelvertaalwerk van Wycliffe Bijbelvertalers, zodat mensen als Prosper hun levensveranderende werk kunnen blijven doen. Bedankt voor jouw betrokkenheid!


Over Prosper

Prosper is nog steeds enthousiast betrokken bij het Idaasha-vertaalteam in Benin. Bovendien begeleidt hij vertaalteams die Gods Woord in andere talen vertalen. Van het Nieuwe Testament in het Idaasha zijn inmiddels ruim 5.000 exemplaren verkocht. Momenteel wordt het Oude Testament vertaald. Prospers team is begonnen met 1 en 2 Samuël, Exodus, Ezra en Nehemia. Ook worden kerkleiders en kerkleden onderwezen in het gebruik van de Bijbel. “Gods Woord zal niet ledig wederkeren” (Jesaja 55:11). Het leven van Prosper is hier een prachtig getuigenis van.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar scheidend directeur Bram…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer