Column: Taalbarrière

Leestijd:  |  04 oktober 2019

Misschien heeft u het deze zomer ook wel meegemaakt. U bezoekt een kerkdienst in het buitenland. Geen dienst waar alle Nederlanders uit de omgeving samenkomen, maar een dienst van de plaatselijke kerk. Het ligt aan mijn vaardigheid van de lokale taal, maar vaak krijg ik toch het gevoel dat ik net niet allemaal even goed mee krijg wat er in de dienst gebeurt. Eén in geloof, maar die taalbarrière maakt het toch wel lastig.

Ditzelfde gevoel van niet-begrijpen krijg ik als ik tijdens mijn reis naar Ethiopië de dienst van de Mursi-kerk bezoek. Als gast krijg ik een plekje vooraan in de kerk. Een Afrikaanse collega vertaalt hier en daar wat van de dienst, maar verder krijg ik er inhoudelijk weinig van mee. Natuurlijk, flarden vang ik op. Er wordt gelezen en gepreekt uit Johannes 11. Automatisch pak ik mijn telefoon erbij en open mijn Bijbelapp. Ik lees mee in het Nederlands. Direct denk ik: je zou dit wekelijks hebben, in de kerk zitten, maar weinig begrijpen vanwege de taalbarrière.

Voor miljoenen mensen is dit de realiteit. Ze willen graag naar de kerk, maar als er al een kerk is, krijgen ze weinig mee van de boodschap van de Bijbel. De preek wordt misschien nog gehouden in de lokale taal, maar de Bijbel wordt voorgelezen in de handelstaal. Een taal die niet of nauwelijks wordt gebruikt in de dorpen. Stel je voor dat je alleen maar Bijbelverhalen hoort in een taal die je niet goed begrijpt.

Een kerkdienst bezoeken in het buitenland. Misschien krijgt u er – net als ik – weinig van mee. Maar het zet mij weer aan het denken: wat een voorrecht om dagelijks uit Gods Woord te kunnen lezen in het Nederlands. Mijn taal. De taal waar ik mijn emoties het beste in kan uitdrukken, waarmee ik mij verstaanbaar kan maken. Waarin ik God kan aanbidden en waarin Hij tot mij spreekt via Zijn Woord. De taal van mijn hart!

Anne Grijzenhout
Anne werkt als communicatiemedewerker voor het Nederlandse kantoor van Wycliffe Bijbelvertalers

Deze column verscheen onlangs in Wycliffe Nieuws. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk? Dat kan! Bid mee via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel

taal

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer