Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Leestijd: 3 minuten  |  23 juni 2022

Op 28 juni 2022 hoopt Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, te promoveren. De promotie vindt plaats aan de Theologische Universiteit Apeldoorn (TUA). Zijn proefschrift gaat over het vertalen van persoonlijke voornaamwoorden in het Naro. Dat is een Bosjesmantaal waarin Hessel en zijn vrouw Coby de Bijbel hebben vertaald.  

Sinds 1991 zijn Hessel en Coby Visser betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in Botswana. Vanuit de Christelijke Gereformeerde Kerken werden zij uitgezonden om de Naro-taal te leren en te vertalen. Dat bleek extra uitdagend te zijn. In deze taal moet je bijvoorbeeld steeds aangeven hoe een groep is opgebouwd: zijn het mannen, vrouwen, zijn het er twee of meer dan twee… Dat is informatie die in de oorspronkelijke Griekse tekst vaak niet naar voren komt. 

Promoveert aan TUA

In 2012 werd het Naro Nieuwe Testament gepubliceerd. In de afgelopen jaren heeft Visser gewerkt aan zijn dissertatie over het vertalen van Persoon, Geslacht en Getal in het Naro. Centraal staat de vraag: Welke uitdagingen en mogelijkheden bieden deze kenmerken in het Naro aan een vertaler van het Nieuwe Testament, en welke vertaalstrategieën vereisen ze? Een samenvatting van de dissertatie is hieronder te downloaden en te lezen. 

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert op dinsdag 28 juni om 15.00 uur. De plechtigheid is aan de Theologische Universiteit Apeldoorn. 

Curriculum vitae Hessel Visser

Hessel Visser (1959) is geboren op Urk en studeerde theologie in Kampen (Oudestraat) en Apeldoorn. Daarnaast studeerde hij taalwetenschap tijdens SIL-cursussen in Horsleys Green (Engeland) en Leiden. In 1991 ging hij samen met zijn vrouw Coby, in opdracht van de zending van de Christelijke Gereformeerde Kerken, en in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, naar Botswana om de Naro-taal te leren en te beschrijven, een orthografie en woordenboek te ontwikkelen, mensen te leren lezen en schrijven, en de Bijbel in deze taal te vertalen. Sinds 2002 is hij als consulent betrokken bij de controle van Bijbelvertalingen in andere Khoesan- en Bantoetalen, en publiceerde hij o.a. over Naro-morfologie en syntax. In 2012 kon het Nieuwe Testament in het Naro gepubliceerd worden. 

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 hoopt Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, te promoveren. De promotie vindt plaats aan…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer

Nederlandse taalkundige geëvacueerd na toenemende dreiging in Ethiopië

De regering van Ethiopië heeft de noodtoestand uitgeroepen, omdat het gewapende conflict in het noorden van het land uit de…

Lees meer

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer