Waarom Bijbelvertaalwerk?

In de verte ziet de Cambodjaanse So Phy ze al aankomen: de Bijbelvertalers die sinds kort in haar dorp wonen. Snel glipt ze naar binnen. Ze gaat mensen die niet tot haar volk, de Koei, behoren het liefst uit de weg. So Phy voelt zich onbelangrijk en niets waard. Tot er iets bijzonders gebeurt…

Lees het verhaal van So Phy

Het verhaal van So Phy

So Phy: “Ik was altijd een chagrijnig persoon, iemand die maar moeilijk glimlachte. Echt een heethoofd. Ik keek erg neer op het christelijke geloof en zag het als een buitenlandse religie. Tot mijn broer ging geloven in de Grote God. Hij had een Bijbel in de nationale taal en ik dacht: “Wat moet iemand nou met zo’n dik boek?”

Maar het nieuwe geloof van haar broer maakt So Phy toch nieuwsgierig. Als hij niet thuis is, leest ze stiekem in zijn Bijbel. In die tijd wordt haar moeder erg ziek. Tot haar verbazing helpen de Bijbelvertalers uit het dorp haar gezin. Ze brengen haar moeder naar het ziekenhuis. “Het raakte me dat deze christenen iets hadden wat ik niet had: liefde. Waar kwam dat toch vandaan? Ik begon te lezen in het evangelie van Johannes. Daar ging het ook al over liefde!”

Toch begrijpt So Phy de woorden die ze leest niet helemaal. Daarom vraagt ze de Bijbelvertalers meer te vertellen over de Bijbel. Elke zaterdagavond komen ze met het gezin en wat buren samen rond een fakkel. So Phy begrijpt steeds beter wie God is, leert Hem te vertrouwen en verandert compleet. In de jaren daarna ronden de Bijbelvertalers de Bijbel in het Koei af. De Bijbel in haar eigen taal is voor So Phy ontzettend waardevol.

“Ik ben zo onder de indruk dat we nu de Bijbel in het Koei hebben. Ik ben veranderd door Gods liefde. Ik zie dat mijn dorp vol is met mensen die een tekort aan liefde en aandacht hebben. Ik hoop dat zij ook hun waarde in God leren kennen.”

Waarom Bijbelvertaalwerk?

Er wachten miljoenen mensen op de Bijbel in een taal die ze werkelijk begrijpen. We vertalen de Bijbel omdat de Bijbel mensen naar Jezus Christus leidt. Als mensen de Bijbel ontvangen in hun eigen taal veranderen levens vaak op een bijzondere manier. Dat gunnen we iedereen.

video afspelen

Missie

Onze missie is dat wereldwijd harten en levens vernieuwd worden door de Bijbel, het Woord van God, in de eigen taal. Wereldwijd zijn er miljoenen mensen die op dit moment geen toegang tot Gods Woord in de taal die ze goed kennen.

Visie

Onze visie is eenvoudig maar ambitieus: in 2025 willen we, samen met onze partners wereldwijd, in iedere levende taal waarin dat nog nodig is een goedlopend Bijbelvertaalproject hebben gestart.

Help je mee?

Gun jij ook mensen als So Phy een Bijbel in hun eigen taal? Je kunt op verschillende manieren bijdragen. Je kunt bijvoorbeeld bidden of het Bijbelvertaalwerk financieel steunen. Of misschien denk je wel eens over werken voor Wycliffe. Bekijk hier de mogelijkheden.

Blijf op de hoogte van het Bijbelvertaalwerk

Vul hieronder je gegevens in, dan sturen wij je verhalen over het wereldwijde Bijbelvertaalwerk.

  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.