Wycliffe Bijbelvertalers richt zich op het vertalen van de Bijbel in talen waar Gods Woord nog niet is. We willen dat iedereen Gods Woord kan begrijpen.
Wycliffe Bijbelvertalers richt zich op het vertalen van de Bijbel in talen waar Gods Woord nog niet is. We willen dat iedereen Gods Woord kan begrijpen.
Er wachten miljoenen mensen op de Bijbel in een taal die ze werkelijk begrijpen. We vertalen de Bijbel omdat de Bijbel mensen naar Jezus Christus leidt. Als mensen de Bijbel ontvangen in hun eigen taal veranderen levens vaak op een bijzondere manier. Dat gunnen we iedereen.
Hierna zag ik en zie, een grote menigte, die niemand tellen kon, uit alle naties, stammen, volken en talen, stond vóór de troon en vóór het Lam, bekleed met witte gewaden en palmtakken in hun hand. De lofprijzing, de heerlijkheid, de wijsheid, de dankzegging, de eer, de krachten de sterkte is aan onze God tot in alle eeuwigheid. Amen. – Openbaring 7
Wycliffe Bijbelvertalers richt zich op het vertalen van de Bijbel in talen die vaak nog niet op schrift zijn gesteld. Wycliffe Nederland werft hiervoor mensen, fondsen en gebed. De veldmedewerkers en projecten van Wycliffe richten zich op taalkundig onderzoek, alfabetisering, moedertaalonderwijs, Bijbelvertaling en het stimuleren van het gebruiken van de Bijbel.
‘Dit is een belangrijke boodschap voor jullie van de almachtige God’, verklaart Cameron Townsend, terwijl hij Spaanse Bijbels aan indianen probeert te verkopen. De indianen kijken hem vragend aan: ‘Als jouw God zo machtig is, waarom spreekt Hij dan onze taal niet?’
Wycliffe Bijbelvertalers richt zich op het vertalen van de Bijbel in talen waar Gods Woord nog niet is. We willen dat iedereen Gods Woord kan begrijpen. Vanuit Nederland werken we met kantoormedewerkers, vrijwilligers en bestuursleden aan dit doel.
Ongeveer 130 mensen werken wereldwijd voor Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Nieuwsgierig wie? Bekijk dan hieronder onze veldmedewerkers.