Nog ruim 2.000 taalgroepen wachten op vertaalproject van de Bijbel

Leestijd: 3 minuten  |  01 oktober 2020

Van de ruim 7.000 talen die wereldwijd worden gesproken, wachten nog ruim 2.000 op een vertaalproject van de Bijbel. Dit gaat om ongeveer 160 miljoen mensen. Dat blijkt uit onderzoek van Wycliffe Bijbelvertalers. Jaarlijks geeft de vertaalorganisatie inzicht in de vooruitgang van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk.

“Achter deze cijfers gaan verhalen schuil. Verhalen van mensen die verlangen naar Gods Woord in hun taal,” aldus directeur Bram van Grootheest. In een wereld waar crisissen elkaar opvolgen blijkt dit verlangen volgens Van Grootheest enorm groot: “Onlangs zijn we gestart met een project in een vluchtelingenkamp voor vervolgde christenen. Mensen zijn zo gemotiveerd om te Bijbel te vertalen dat ze daarvoor zelfs in het kamp komen wonen.”

Eindstreep

Onder andere die motivatie zorgt ervoor dat het vertaalwerk sneller gaat dan ooit. Volgens de directeur van Wycliffe is de eindstreep in zicht. “Het tempo ligt zo hoog dat we ervan uit kunnen gaan dat de vertaler die ooit aan de laatste vertaling begint, op dit moment al geboren is. Wat een geweldig vooruitzicht dat iedereen God in zijn eigen taal kan horen spreken!”

Gods werk

De Nederlandse tak van Wycliffe Bijbelvertalers werkt momenteel aan vertaalprojecten in meer dan honderd talen. “Ik zie dat God doorgaat met Zijn werk,” vervolgt Van Grootheest. “Dat geeft rust en vertrouwen, het is Zijn werk. Tegelijk zet Hij daar mensen voor in en zegent Hij dat.” De organisatie is dankbaar voor de steun en betrokkenheid van christenen in Nederland en de inzet van alle medewerkers die wereldwijd zijn uitgezonden.

Project 20/25

“Miljoenen mensen hebben geen toegang tot het Evangelie in hun eigen taal. Het is een harde realiteit. Toch motiveren deze cijfers mij om ook voor deze mensen de Bijbel te vertalen in hun moedertaal.” Vanwege hun 50-jarig jubileum is Wycliffe daarom gestart met Project 20/25. Van Grootheest: “In vijf jaar tijd willen we vijftig nieuwe vertaalprojecten starten. Zodat nog meer mensen de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen, begrijpen en toepassen!”

statistieken

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Dit is waarom wij meedoen met de No Choice campagne

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van…

Lees meer

Bijbelvertalers vertalen nu ook gezondheidsinformatie

Wereldwijd werken veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers en SIL (partnerorganisatie van Wycliffe) mee aan het vertalen van gezondheidsinformatie rondom COVID-19. “Er…

Lees meer

Leesbrillen in Papoea-Nieuw-Guinea

Wat als je een Bijbel in je moedertaal hebt, en het heel graag wil lezen, maar je het niet kan lezen…

Lees meer

Bijbel komt tot leven voor de Safwa

In het gebergte in het zuidwesten van Tanzania, ver weg van de Kilimanjaro en de beroemde wildparken leven de Safwa….

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo. In de chaos…

Lees meer

Hoop door Gods Woord

Li Shu* had het gevoel dat niemand haar pijn echt begreep. Maar dat veranderde compleet toen ze iemand uit Psalm…

Lees meer

Arjan en Helma Branger uitgezonden

Arjan en Helma Branger zijn zondagmorgen uitgezonden via Wycliffe Bijbelvertalers naar de Democratische Republiek Congo. De kerkdienst, waarin zij Gods…

Lees meer

Reza: Van vluchteling naar Bijbelvertaler

Een uitgesproken atheïst noemde Reza zichzelf. Zijn mening over religie stak hij niet onder stoelen of banken, maar God had…

Lees meer

Wycliffe pionier Marinus Wiering (81) overleden

In de nabijheid van zijn naaste familie is woensdagmorgen 13 januari Marinus Wiering (81) overleden. Wiering bracht het Bijbelvertaalwerk naar…

Lees meer

Bijbelvertalen en vervolging

Het was voor Irma* al duidelijk: ze wilde als vertaaladviseur aan de slag in een moslimgebied. Haar informatie werd doorgestuurd…

Lees meer

Gods Woord dringt door in het Himalaya-gebergte

In een kleine kerk diep in het Himalaya-gebergte verzamelen jongeren en leiders van de jeugdgroep zich voor een avond met…

Lees meer

Lag Jezus in een wiegje?

Elk woord in de Bijbel is belangrijk. Dat is wat de Mbe-Bijbelvertalers uit Nigeria op een bijzondere manier ontdekten. Het…

Lees meer

RFIS zoekt medewerkers

Onderstaande ontvingen we uit Kameroen. Dat brengen we graag bij je onder de aandacht. “Our children won’t have a school…

Lees meer

Dat geeft mij kippenvel

Dat geeft mij kippenvel Hoelang is het geleden dat je kippenvel kreeg van het lezen van de Bijbel? De afgelopen…

Lees meer

Delen en vermenigvuldigen

Feest in Nederland: het bookazine Vol Bewondering dat we al zo lang wilden uitbrengen, is klaar! In 50 verhalen leest…

Lees meer

Honger naar Gods Woord

De Idaasha hebben honger naar Gods Woord, maar vertaalwerk vraagt vaak tientallen jaren geduld. Maar in Benin heeft het Idaasha…

Lees meer

Nog ruim 2.000 taalgroepen wachten op vertaalproject van de Bijbel

Van de ruim 7.000 talen die wereldwijd worden gesproken, wachten nog ruim 2.000 op een vertaalproject van de Bijbel. Dit…

Lees meer

Een nieuw lied, een lied van bewondering

Onlangs deelden we het bijzondere verhaal van de opdraging van het Koei Nieuwe Testament. Nog niet gelezen? Doen! Ik had…

Lees meer

Dit is wat Gods Woord wereldwijd teweeg brengt

Vandaag verschijnt bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland een uniek bookazine met de titel: Vol bewondering. In het bookazine staan 50 korte,…

Lees meer