'Een wiegje?'

Elk woord in de Bijbel is belangrijk. Dat is wat de Mbe-Bijbelvertalers uit Nigeria op een bijzondere manier ontdekten. Het team was bezig met het vertalen van het kerstevangelie in Lukas. Over elk woord werd lang nagedacht. Behalve over ‘kribbe’, daar werd gelijk het woord ‘ókpáng’ gebruikt. Het team was ervan overtuigd dat dit het juiste woord het was.

‘Vertel eens, hoe ziet een ókpáng er uit?’ vroeg John, een vertaaladviseur die de Bijbelvertalers hielp. Eén van de vertalers maakte een tekening. Het was een heerlijk wiegje, hangend aan touwen waarin een baby heen en weer geschommeld kon worden.

‘Zullen we eens naar de notities kijken die door vertalers uit andere landen bij het woord kribbe zijn gezet?’ vervolgde John. En hoewel de Mbe-vertalers lazen dat met het woord kribbe eigenlijk een dierenvoerbak werd bedoeld, wilden ze het niet aanpassen. ‘We hebben het woord ókpáng altijd gebruikt! We doen dat al jaren.’

Voorzichtig reageerde John: ‘Het is geen kwestie van traditie. God wil dat we het juiste woord vinden. Het woord kribbe vertelt ons iets heel belangrijks over God. Toen Jezus bij ons kwam wonen, deed Hij dat op de meest nederige manier. Toen Hij werd geboren sliep Hij niet in een heerlijk bedje zoals elke Mbe-moeder wil voor haar kind. Nee, Hij onderwierp zich compleet. We moeten dus een woord vinden dat het meest op kribbe lijkt.’

‘We voeren onze dieren uit een oude, smerige mand die voor niks anders meer bruikbaar is. We noemen het ‘édzábrí’ vertelde de vertaler die zojuist nog overtuigd was dat het woord ókpáng niet aangepast moest worden. ‘Probeer die term eens’, zei John.

De Mbe-vertalers waren verbaasd en duidelijk geraakt. Toen ze beseften dat Jezus Zijn leven begon in een oude voerbak werd hun ontzag voor Hem nog groter: ‘Jezus had er alles voor over om ons te bereiken!’

Dit bijzondere verhaal laat zien hoe belangrijk het is dat mensen de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. Help je mee om de diepe boodschap van het kerstevangelie aan meer mensen bekend te maken?

Uw gift helpt het kerstevangelie verspreiden!

  • Voor € 15 maakt u bijvoorbeeld de vertaling van een Bijbelvers mogelijk.
  • Voor € 40 geeft u bijvoorbeeld iemand een compleet exemplaar van de Bijbel in zijn of haar eigen taal.
  • Voor € 60 geeft u bijvoorbeeld een aankomend vertaler een workshop taalkunde.

Wycliffe Bijbelvertalers
RSIN: 804 855 110
Privacy