Vertaler Francis Ngao brengt deze middag een bezoek aan een dorpje in de Valé gemeenschap. Een jaar geleden is hij met twee andere vertalers begonnen met de vertaling van de Bijbel in het Valé. Nu de conceptvertaling van het Lukasevangelie klaar is, bezoeken ze de dorpen om de vertaling uit te testen. Dat doen ze door de Bijbelgedeelten hardop voor te lezen voor een groep mensen. Na maanden hard werken is dit een spannend moment: Hoe komt de vertaling op de Valé sprekers over? Begrijpen ze de boodschap?
Voor deze middag heeft Francis Lukas 10 uitgekozen, het verhaal over de barmhartige Samaritaan. “Ga heen, en doet u evenzo …” Terwijl de laatste woorden van het verhaal naklinken, blijft het even heel stil onder de luisteraars. Ze hebben vandaag voor het eerst in hun leven een Bijbelverhaal in hun eigen taal gehoord! Dan heft een oude dame in de groep haar handen op. “Is dit werkelijkheid? Zal de hele Bijbel in mijn eigen taal vertaald worden?”, roept ze uit.
“Werk alsjeblieft hard door, want ik weet niet hoeveel tijd ik nog heb!”
Ook voor ons
Na afloop van de voorlezing in het kleine Valé dorp bemoedigt Job Baguibe vertaler Francis. Job is voorzitter van het taalcomité dat vanuit de kerken toezicht houdt op het vertaalproject. Hij zegt: “De Valé gemeenschap was een volk zonder geestelijke hoop. We gingen naar de kerk, maar klampten ons tegelijk vast aan onze afgoden en traditionele gebruiken. Door het vertalen van de Bijbel verandert dit. We weten nu dat het verlossingsplan van God ook voor ons is.” Francis veegt met een hand over zijn bezwete voorhoofd en knikt instemmend: “De mensen vragen of we hard doorwerken en dat zullen we doen, zodat we Gods hele plan zullen kennen.”

De vertalers in CAR zijn in vertrouwen op God begonnen met het vertalen van de Bijbel. Een enorme opgave. Ze hebben het Lukasevangelie vertaald en zien hoe één Bijbelboek hoop brengt in de gemeenschappen.