"Ik kon het bijna niet geloven"

“Ik was nog maar een klein kind, toen ik voor het eerst in aanraking kwam met de Bijbel.” Uiko Yano, een jonge, dove vrouw uit Japan vertelt haar verhaal in haar eigen taal: de Japanse gebarentaal. Haar ervaring met de Bijbel was toen niet bepaald positief. Dat veranderde compleet toen ze de Bijbel ging vertalen naar gebarentaal…

Ik kwam voor het eerst met het christelijk geloof in aanraking toen ik ongeveer zeven jaar was. Mijn beeld van God was bepaald niet positief en dat bleef zo toen ik ouder werd. Voor mijn gevoel ging het alleen maar om regels en het naleven daarvan. Niks voor mij!” Uiko Yano is een van de ruim 252.000 Doven in Japan. Slechts anderhalf procent daarvan is christen. Veel van hen begrijpen de Bijbel niet in het geschreven Japans.

Dat is niet de enige moeilijkheid waar Uiko mee geconfronteerd wordt. Veel Doven in Japan leven namelijk ver bij hun familie vandaan. Ze wonen op een plek met meerdere Doven bij elkaar. Helaas kunnen ze vaak geen toekomst opbouwen bij hun eigen familie, doordat ze doof zijn. Ook Uiko verlaat haar ouderlijk huis: “Ik verhuisde naar Tokio en zocht daar werk. Via een vriend kreeg ik een baan als vertaler. Voor mij een mooie kans.”

Op zoek
“Ik mocht al vrij snel aan de slag gaan met het vertalen van het Bijbelboek Mattheüs. Ik kon het bijna niet geloven: is dít het Woord van God? Ik las over liefde en over wat God voor ons heeft gedaan. Ik ging twijfelen aan mijn negatieve gedachten over Hem. Dit Evangelie was zo anders dan wat mij als kind was geleerd. Tijdens het vertaalproces ging ik op zoek naar al die regels waarvan ik vroeger geloofde dat ze in de Bijbel stonden, maar ik kon ze helemaal niet vinden. Gods Woord raakte mij, ik kon er geen genoeg van krijgen. Ik leerde God kennen door het vertalen van Zijn Woord en werd christen.”

Verhaal gaat verder onder de foto

gebarentaal

Is het nodig?
“Ik woon in een gemeenschap met allemaal Doven. Het voelt als een grote familie van gelovigen. We bidden en eten samen, bestuderen vertaalde Bijbelgedeelten en gaan met z’n allen op vakantie. En dat allemaal in gebarentaal. We begrijpen elkaar. Ik gun dat anderen ook.” Wereldwijd zijn er zeventig miljoen Doven, verdeeld over vierhonderd gebarentalen. In 35 van die talen is een deel van de Bijbel beschikbaar. Wycliffe Bijbelvertalers is bij verschillende gebarentaalprojecten betrokken, want nog te veel mensen hebben geen toegang tot Gods Woord.

Is het echt nodig om de Bijbel te vertalen in een gebarentaal? Uiko licht de noodzaak toe: “Stel je voor dat je bij iemand op bezoek bent die jouw taal niet spreekt en je moet alles met je handen uitleggen. Dan begrijp je elkaar nauwelijks. Dat hebben wij bij alle dagelijkse dingen, we begrijpen de gesproken taal niet. Ik ken een vrouw die dacht dat in Johannes 3:16 staat dat God maar aan één iemand het eeuwig leven kan geven. Toen ze dit vers in gebarentaal hoorde, ging ze het pas écht begrijpen. Ineens verstond ze de diepere boodschap van de Bijbel. Ze was verbaasd en daarna zó dankbaar. Daar doen we het dus voor!”

Groeiende motivatie
“We hebben nog een lange weg te gaan voordat we de hele Bijbel compleet vertaald hebben”, zo vertelt Uiko verder. “Maar we zijn blij met elke stap die we zetten en met elk deel van Gods Woord dat we kunnen publiceren. Mijn motivatie om de Bijbel beschikbaar te maken voor andere Doven blijft groeien. Het maakt niet uit wie je bent, waar je woont of welke taal je spreekt: iedereen heeft het recht om het Woord van God te kennen!”

Wycliffe Bijbelvertalers
RSIN: 804 855 110
Privacy