Een aantal mensen zit, in een dorp in Azië*, rond de tafel. Ze kijken ernstig en enigszins gefrustreerd, terwijl ze bezig zijn met het vertalen van de Bijbel. Belangrijk werk, want in dit moeilijk bereikbare en duistere gebied heeft niemand een Bijbel in de eigen taal. De inwoners worden geregeerd door angst en bijgeloof. De groep Bijbelvertalers wil hierin verandering brengen. Maar op de een of andere manier slagen ze er steeds niet in…
‘En God zei: Laat er licht zijn!
En er was licht’
VERTAALPROBLEEM
De mannen buigen zich over Genesis, hoofdstuk 1 vers 3: ‘En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht.’ Een moeilijk te vertalen tekst in deze taal. Sam vertelt: “God geeft een bevel in deze tekst: ‘Laat er licht zijn!’ Maar in de taal van deze bevolkingsgroep kun je alleen een bevel geven aan een persoon of aan een dier en niet aan iets. Het lukt ons steeds niet om deze tekst goed te vertalen. We slagen er niet in om door middel van deze tekst helder te maken dat God, door Zijn almacht, het licht schiep.” Maandenlang blijft het vertaalprobleem onopgelost. Ondertussen werken de vertalers hard verder aan andere Bijbelgedeelten.
LICHT IN DE DUISTERNIS
Op een dag krijgt Sam een ingeving. Hij roept het vertaalteam bij elkaar en vraagt ze het volgende in te beelden: “Stel je eens voor: een arme jongen wordt verliefd op een meisje. Maar iemand ontvoert het meisje en eist een goudstaaf in ruil voor haar vrijlating. De arme jongen heeft natuurlijk geen goud. Niet veel later ontmoet de jongen een persoon met bovennatuurlijke krachten. De jongen vertelt hem zijn verdrietige verhaal. De persoon biedt hem hulp aan. Hij zal nu direct uit het niets de benodigde staaf goud maken. Hij maakt een beweging met zijn handen en zegt…” Zonder aarzelen antwoorden de vertalers: “Goud!”
De tekst wordt in één klap helder:
God kan licht maken vanuit niets
“Nou”, vervolgt Sam, “dan is dát de vorm die we ook in Genesis 1 vers 3 moeten gebruiken: ‘En God zei: Licht!’” “Geweldig!”, roept een van de vertalers uit, “dus dát betekent het!” De tekst wordt in één klap helder: God kan licht maken vanuit niets. Wat een wonder!
LEVENSVERANDEREND
Niet veel later lezen de vertalers de tekst voor aan twee dorpsgenoten die niet bij het vertaalwerk betrokken zijn. Ze zijn erg benieuwd of zij de tekst direct begrijpen. Zodra zij de tekst horen, roept een van hen uit: “Ongelooflijk, deze God moet zo machtig zijn!” De tekst verandert hun leven. Beiden komen tot geloof. Zó krachtig kan God spreken door één goed vertaald Bijbelvers.
Zó krachtig kan God spreken door één goed vertaald Bijbelvers
STEUN HET BIJBELVERTAALWERK MET JOUW GIFT
Met Kerst gedenken we de komst van Gods Zoon naar deze wereld. In Johannes 8:12 zegt Jezus: ‘Ik ben het Licht der wereld: wie Mij volgt, zal beslist niet in de duisternis wandelen, maar zal het licht van het leven hebben.’ Dankzij het Bijbelvertaalwerk van mensen als Sam kunnen we met elkaar dát Licht wereldwijd verspreiden, zodat iedereen de Bijbel in de taal van z’n hart ontvangt.
Ik wens je stralende kerstdagen toe.
In Christus verbonden,
Bram van Grootheest
Directeur Wycliffe Bijbelvertalers
* Vanwege de veiligheid kunnen we het land en de taal niet noemen.
Sam is een pseudoniem.