Goed nieuws,
van generatie
op generatie

“Er is een diep verlangen naar Gods Woord.”

Het is stoffig en de zon schijnt fel. Hier en daar staan wat huizen. De muren zijn van klei en de daken van takken en gedroogde palmbladeren. Metershoge palmbomen steken boven de huizen uit. Er spelen kinderen op een open plek. We zijn bij de Dhongo in het dorp Lanza in DR Congo. “Er is hier een diep verlangen naar Gods Woord,” vertelt Pastor Taki.

 

 
“De Dhongo verlangen er enorm naar om zelf Gods Woord te kunnen lezen.” Enthousiast vertelt Bijbelvertaler David Taki Wandayangu (50) over het Bijbelvertaalwerk voor de Dhongo. Hij woont al heel lang in dit rustige, afgelegen gebied in DR Congo. Iedereen kent hem en noemt hem vriendschappelijk Pastor Taki. “We zijn nu in Lanza, maar de Dhongo wonen verspreid over 33 dorpen. Het is belangrijk dat iedereen in die dorpen Gods Woord in het Dhongo hoort, omdat ze zo Jezus kunnen leren kennen”, vertelt Taki. “Daarom werken we hard aan een Bijbelvertaling in het Dhongo.”

 
VERLANGEN NAAR GODS WOORD

Taki is enthousiast: “Ik vind het mooi om te merken dat de mensen hier reikhalzend naar uitkijken. Je proeft het verlangen. Het is zo bijzonder dat we straks het Woord van God in onze eigen taal in handen hebben. Reken maar dat het een groot feest wordt als de gedrukte versie aankomt in ons dorp.”

 
VAN GENERATIE OP GENERATIE

Aan alles is te merken dat dit werk veel voor Pastor Taki en het Bijbelvertaalteam betekent. “Mijn hoop voor de Dhongo is dat ze door Gods Woord Jezus accepteren als hun Redder. Ik hoop ook dat de Bijbel hen inspireert en dichter bij God brengt. Het moet een erg goede Bijbelvertaling worden, want Gods Woord moet generaties meegaan.”

 
LEES- EN SCHRIJFONDERWIJS

Taki vervolgt: “Ondertussen hebben we nog een andere grote uitdaging. Er zijn namelijk wel veel mensen die Dhongo spreken, maar zij kunnen de taal niet lezen of schrijven. Daarom trekken we naar de Dhongo-dorpen om lees- en schrijfonderwijs aan te bieden.” Hierdoor kunnen mensen straks zelf de Bijbel gaan lezen. Het gevolg? Harten worden geraakt en levens veranderen. Het is veel werk, maar Taki en zijn team geloven in deze aanpak.

“Als iedereen in ons gebied kan lezen en schrijven, wordt de Bijbel niet alleen beter begrepen maar ook meer gebruikt. Niet alleen door deze generatie, maar ook door volgende generaties. Dat is ons grote verlangen!”

 


Jouw gebed is belangrijk! Bid je mee?

  • Dank voor het doorzettingsvermogen van Pastor Taki en het vertaalteam.
  • Bid dat het vertaalde Lukasevangelie positief wordt ontvangen en veel wordt gelezen door de Dhongo.
  • Bid voor de vertaling van het Mattheüsevangelie waar het team nu mee bezig is.

Geen Bijbel in je eigen taal… Wij kunnen het ons haast niet voorstellen. Voor de Dhongo-mensen in DR Congo is het helaas de trieste werkelijkheid, maar niet voor lang als het aan Pastor Taki ligt.

Wil jij Gods Woord doorgeven van generatie op generatie? Met jouw bijdrage help je Bijbelvertalers als Pastor Taki. Investeer in dit belangrijke werk!
 

Wycliffe Bijbelvertalers
RSIN: 804 855 110
Privacy